Chciałem zaproponować zmianę tłumaczenia kilku fraz. Chodzi o dwa checkboxy przy wysyłaniu potwierdzeń (faktura, faktura korygująca i dostawa). Obecne tłumaczenie jest bardzo nieintuicyjne, a nawet błędne. "Opuść komentarze" działa dokładnie odwrotnie, bo przecież "append" nie znaczy opuść, tylko dodaj. Poniżej moja propozycja:
"Append Comments","Dołącz komentarz do maila (niezaznaczony pozostawi komentarz tylko do wiadomości sklepu)"
"Email Copy of Credit Memo","Wyślij e-mail z fakturą korygująca do klienta"
"Email Copy of Invoice","Wyślij e-mail z fakturą do klienta"
"Email Copy of Shipment","Wyślij e-mail z potwierdzeniem wysyłki do klienta"
"Email Order Confirmation","Wyślij e-mail z potwierdzeniem zamówienia do klienta"
pozdrawiam
Wiktor