Jak wiszą takie oczywistości jak XML, Excel, Status czy też CSV to w polskim tłumaczeniu stawiajcie przed wyrażeniem spację i zapisuje wtedy taki wyraz zniknie i nie będzie przeszkadzał w tłumaczeniach. Podobnie pewnie trzeba robić z rzeczami które są nazwami własnymi np. nazwy kart, autoryzacji itd.
Z tego co widzę to większość rzeczy została przetłumaczona zostały jakieś techniczne tłumaczenia. Które trzeba będzie tłumaczyć LIVE. Czy będzie jakaś stronka testowa ze sklepem żebyśmy mogli przetestować tłumaczenia i wrzucać zmiany na bieżąco czy każdy ma dokonać instalacji we własnym zakresie?
widzę, że zostało to przetłumaczone jako faktura korygująca. Nie jest to prawda, ponieważ faktura korygująca nie może usunąć wszystkich pozycji z faktury, dla tego terminu w polskiej wersji powinno być nota kredytowa, jest to termin z księgowości.
Zastanawiam się tylko w jakim kontekście użyli tego wyrażenia anglojęzyczni programiści i jak powinno być to zastosowane u nas.
Niech ktoś skorzysta z tej opcji i zobaczy czy można skasować całą fakturę czy tylko część. A może obie możliwości są dostępne ? Jeżeli obie to będzie problem z nazwaniem.
Dla zwykłego użytkownika łatwiej jest z fakturą korygującą, jeżeli jednak ktoś otrzyma dokument tak nazwany, który anuluje całkowicie fakturę, a sprzedawca to zaksięguje, to przy pierwszej wizycie kontroli US nie będzie ciekawie.
Ja mam wrażenie że terminologia w ogóle jest jakaś pokręcona. Bo w zasadzie to Magento nie wystawia faktur, a jedynie wewnętrzny dokument opisujący płatność. Widziałem u niektórych, że "Invoice" mieli u siebie przetłumaczone jako "płatność". Czytelność i logika trochę zyskiwały, ale nie wiem jak to się ma do poprawności skarbowej.